معرف الجملة IBUBd7WjStzqJknLoFyoYp2T0rk (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)

    adjective
    de
    gepriesen

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Nördliches Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN




    rto x+1,5 = Condon 87,1,5
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sehen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de
    Pre

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-lit
    de
    geschmückt sein

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adjective
    de
    zahlreich; viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Siegreiches Theben

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    undefined
    de
    Ende

    (unspecified)
    (undefined)
de
Sei gepriesen, der (du) im Unterägyptischen Heliopolis [(im) Angesicht] des Pre (oder: um Pre zu schauen) erschienst, wobei du mit zahlreichen Sedfesten ausgestattet wurdest, wenn (wörtl.: indem) du ins Siegreiche Theben (kommst). ❡
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • pꜣ ḫꜣy: Rote Korrektur über der Zeile. Mit Blick auf den folgenden Satz fragt sich, ob sie an dieser Stelle nicht überflüssig ist.

    [mꜣꜣ]: Ergänzung von Condon, so auch Kitchen, RI VI, 390,11. Eine Determinierung mit dem Auge mit Lidstrich ist selten, kommt aber vor. H. Goedicke, in: JARCE 17, 1980, S. 103 ergänzte nwꜣ. Auf DZA 23.796.230 steht als Vorschlag r ptr: "um zu sehen". Anzumerken ist noch ein kleiner diagonaler Strich über dem Auge. Ob er aber der Rest eines jetzt zerstörten Zeichens ist oder ein Rest des ursprünglichen Textes (s. Condon, S. 2), ist unklar.

    [mꜣꜣ] pꜣ-Rꜥ: Condon, S. 17 übersetzte, parallel zu pꜣ ḫꜣy (...), "[(thou) whom Pre [beholds]", d.h. eine Relativform. Hier wird mit Goedicke eine Adverbiale angesetzt; allerdings nicht sein mꜣꜣ, sondern r-mꜣꜣ (n).

    jw=k mꜣwḏ.tj: Wird hier vielleicht darauf angespielt, dass (zumindest theoretisch, wenn auch nicht in der Realität) im Zusammenhang mit der Krönung die zukünftigen Regierungsjahre auf den Ischedbaum geschrieben werden? Daher die hier gewählte progressive Übersetzung "ausgestattet werden" anstelle eines statischen "ausgestattet sein". Sollte ein Futur III mit Stativ vorliegen; vgl. dazu H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 196-198 und J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), S. 510-517? Allerdings führt keiner von beiden eine Form auf, die sich exakt mit der hiesigen deckt.

    Diesem Satz folgen: ein Adjektivalsatz parallel zum hiesigen Hauptsatz, der Verbalsatz: "Die Götterneunheit hat dich akzeptiert" und zwei Adverbialsätze (jeweils Präsens I). Sollte auch der hiesige Satz eigentlich eine parallele Struktur haben: Adjektivalsatz, Verbalsatz "Re hat [---]", 2 Adverbialsätze (in dem Fall aber untergeordnet)?

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7WjStzqJknLoFyoYp2T0rk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WjStzqJknLoFyoYp2T0rk

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7WjStzqJknLoFyoYp2T0rk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WjStzqJknLoFyoYp2T0rk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7WjStzqJknLoFyoYp2T0rk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)