Sentence ID IBUBd7YX1lrnD0EQh4admozEgso



    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.n.act.ngem.1pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    B2, 12
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    fesseln

    SC.n.act.ngem.1pl
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Feldbewohner

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Vorfahr

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    2,5cm
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ

    verb
    de
    sagen (mit Auslassung von ḏd)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
(Aber nachdem) wir ein Problem beseitigt (wörtl.: einen Fall weggebracht) und ein anderes aufgehalten (wörtl.: gebändigt) haben, (da sagen) die Jäger-Landleute der älteren Generation (?) [sowie] jeder [Vogel- und Fischfänger (?)]:
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • oder: (Aber) kaum hatten wir ein Problem beseitigt, da haben wir (auch schon) ein anderes aufgehalten. Und die Jäger-Landleute, die Vorfahren und jeder [...] (sagt):

    Soll man in der Lücke wḥꜥ ergänzen? Es ist unerwartet, daß das Subjekt von einem Plural sḫ.tjw tp.jw-ꜥ zu einem Singular [wḥꜥ(?)] nb wechselt. Wie tp.jw-ꜥ zu verstehen ist, als Genitiv oder Koordination, ist unklar. Die Vorfahren und die in Zl. 13 und 14 erwähnten Schlangen scheinen einen Jenseitsbezug zu haben.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7YX1lrnD0EQh4admozEgso
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7YX1lrnD0EQh4admozEgso

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7YX1lrnD0EQh4admozEgso <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7YX1lrnD0EQh4admozEgso>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7YX1lrnD0EQh4admozEgso, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)