Sentence ID IBUBd7l9uZH5yUwglQPYepFusRI



    verb_3-lit
    de abweisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de entfernen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    1,10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Hitze

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de löschen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de Glut

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Die große Götterneunheit (?) [wird (es) beseitigen], die [deine Glut] vertilgt, [die deine Hitze auslöscht.]

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/30/2022)

Comments
  • Im Gegensatz zu Leitz vermag ich nach der Lacune kein tw zu erkennen. Vielleicht können die spärlichen Spuren zu dem von Leitz schmerzlich vermißten psḏ.t-Zeichen (N9) ergänzt werden? Die Große Neunheit findet sich in den Textparallelen der Socle Behague und in pBrooklyn 47.218.138, Kol. x+7.15. Beachte allerdings die Schreibung von dr.pl, die an die leicht abweichende Version von pBrooklyn 47.218.138, Kol. x+3.2 erinnert (ed. Goyon, Recueil de prophylaxie, 21): ḫsf.n ṯw nṯr.w ꜥꜣ.w / dr=w tꜣ[w=ṯ ꜥḫm]=w hh m ꜥ.t nb.t n(.t) [...] : "Die großen Götter haben dich beseitigt, sie haben deine Glut vertilgt, sie haben die Hitze in jedem Körperglied von [...] gelöscht." Auch die Graphie des Adjektivs ꜥꜣ könnte für ein Plural zu nṯr.w statt einem Singular zu psḏ.t sprechen.

    Commentary author: Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/18/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7l9uZH5yUwglQPYepFusRI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7l9uZH5yUwglQPYepFusRI

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Sentence ID IBUBd7l9uZH5yUwglQPYepFusRI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7l9uZH5yUwglQPYepFusRI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7l9uZH5yUwglQPYepFusRI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)