Sentence ID IBUBd7pu6Hmxq07UvrGM4hVSDvQ



    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    place_name
    de Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN




    17,1
     
     

     
     

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de (sich) trennen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de (trennen, unterscheiden etc.) von

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle_nonenclitic
    de [Partikel (d. Wunsches)] vor dem Irrealis

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.wn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    place_name
    de Memphis ("Weiße Mauer")

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.wn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    17,2
     
     

     
     

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN
Glyphs artificially arranged

de "Sind (denn) Busiris (und) Abydos (nicht) in Trennung von mir, (wenn) ich die 'Weiße Mauer' (Memphis) sehen würde (und wenn) ich nach Heliopolis gehen würde?"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/23/2023)

Comments
  • Die im wirklichen Mittelägyptischen so nicht nachweisbare konditionale Apodosis für den Irrealis futuri, wn sḏm=f, dient als "Ersatz" für das in der aktuellen (neuägyptisch/demotischen) Sprachstufe in dieser Funktion gebräuchliche wn jw=f (r) sḏm (vgl. Wenamun 1,18-19); Junge, Neuägyptisch, 170 (§ 3.6.1).

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7pu6Hmxq07UvrGM4hVSDvQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7pu6Hmxq07UvrGM4hVSDvQ

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Sentence ID IBUBd7pu6Hmxq07UvrGM4hVSDvQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7pu6Hmxq07UvrGM4hVSDvQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7pu6Hmxq07UvrGM4hVSDvQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)