Sentence ID IBUBd7qfa23S1Eu1pVmBqPRT8jo






    10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich mischen (unter)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Die Unterweltlichen

    (unspecified)
    DIVN

de [Du] mögest [dich zu den Unterweltlich]en (?) ges[ellen].

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/01/2022)

Comments
  • Ergänzung der Zeichenreste nach dem zweiten Harfnerlied des Tjanefer (A. Varille, Trois nouveaux chants de harpistes; in: BIFAO 35, 1935, Tf. 1, Kol. 7) durch Seyfried, Amonmose, S. 98, der jedoch šbn liest. Das š des Verbs ist noch zur Hälfte erhalten, die beiden waagerechten Linien darüber (vgl. Seyfried, S. 98, Abb. 119 und Tf 10) sind nicht mehr zu deuten (Seyfried geht weder in seiner Transkription noch in Übersetzung und Kommentar (S. 98-99) darauf ein). Rechts unter dem š sind bereits die gekreuzten Linien zu erkennen, die zu den Determinativen des Wortes gehören. Der Raum scheint nicht ausreichend zu sein, um links neben diesen ein b und n zu lesen.

    dwꜣ.t.y.w: Erhalten sind noch das t und als Determinativ der preisende Mann (Gardiner Sign-list A30). Die senkrechten Linien über dem Determinativ gehören vielleicht zu dem Doppelschilfblatt, mit dem das Wort bei Tjanefer geschrieben wurde. Seyfried, Amonmose, S. 98 übersetzt es mit "Anbetenden". Dagegen wurde oben der Vorschlag "Unterweltliche" unterbreitet. Zu der Schreibung mit dem preisenden Mann vgl. die Stele des Haremwia (KRI I 358, 11; LGG VII 513c); die Parallelstelle im Grab des Tjanefer wurde trotz des gleichen Determinativs in LGG VII 523c als einziger Beleg aus dem Neuen Reich für das Lemma "Die Lobpreisenden" aufgenommen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7qfa23S1Eu1pVmBqPRT8jo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7qfa23S1Eu1pVmBqPRT8jo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Sabrina Karoui, Sentence ID IBUBd7qfa23S1Eu1pVmBqPRT8jo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7qfa23S1Eu1pVmBqPRT8jo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7qfa23S1Eu1pVmBqPRT8jo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)