Sentence ID IBUBd7uFN9jzdUCFiHjpQnQUw1Q




    1,7

    1,7
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de tränken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    1,8

    1,8
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    (unspecified)
    V





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de fern sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg





     
     

     
     

de der das Fremdland/Bergland tränkt:
der Himmel, der (als Regen) heruntergekommen ist, ist nicht fern (??);

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/06/2023)

Comments
  • - szwr: diese Kausativform steht nur in pSallier II. Zwei weitere Handschriften haben zwr: "trinken". In pAnastasi VII ist nur das Ende von [zwr]j oder [szwr]j erhalten. In der besseren Handschriftentradition steht ssꜣi̯: " (jemanden) sättigen", einmal abgewandelt zu sꜣi̯: "sich sättigen; satt sein".
    - mw ḥr ḫꜣs.t: in oDeM 1027 steht mw ḫꜣs.wt: "das Wasser der Berge/Fremdländer".
    - bw tm ist unverständlich. Auch das anschließende wꜣi̯ p.t hꜣi̯.y: "fern ist der Himmel, der herabsteigt (?)" oder wꜣi̯ p.t 〈r〉 hꜣi̯: "der Himmel ist im Begriff, herabzusteigen" ergeben keinen Sinn. Hier wird versuchsweise von einem neuägyptischen Aorist ausgegangen, wobei tm und der Verspunkt getilgt werden. Helck hält bw-wꜣꜣ für die ursprüngliche Version. Seiner Meinung nach ist es ein sonst nicht belegtes altes Abstraktum: "das ferne Wasser" (mit den Wasserwellen als Determinativ). In pAnastasi VII ist bw zu bw.t: "Abscheu" geworden: wꜣi̯ p.t / bw.t=f pw hꜣi̯.y: "fern ist der Himmel; / sein Abscheu ist es, herabzusteigen".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7uFN9jzdUCFiHjpQnQUw1Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uFN9jzdUCFiHjpQnQUw1Q

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd7uFN9jzdUCFiHjpQnQUw1Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uFN9jzdUCFiHjpQnQUw1Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7uFN9jzdUCFiHjpQnQUw1Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)