Sentence ID IBUBd7unauL0pkcuriZZ7Ka9cV0


vor dem stehenden Grabeigentümer, rechts/nördlich vom Türeingang



    vor dem stehenden Grabeigentümer, rechts/nördlich vom Türeingang

    vor dem stehenden Grabeigentümer, rechts/nördlich vom Türeingang
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der Priester der Satet, Herrin von Elephantine

    (unspecified)
    TITL

    adjective
    de geliebt

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    gods_name
    de Chnum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Bigga (Insel am 1. Katarakt)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

en Hereditary noble and prince, royal seal-bearer and sole friend (of the king), high priest of Satet, Mistress of Elephantine, beloved of Khnum, Lord of Bigga, the distinguished one, the governor Sarenput.

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/29/2022)

Comments
  • De Morgan und Müller geben sn als gänzlich zerstört an (es werden keine Hieroglyphen eingetragen), Gardiner vermerkt nur eine kleine Beschädigung bei s/z.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 11/25/2016, latest revision: 11/25/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7unauL0pkcuriZZ7Ka9cV0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7unauL0pkcuriZZ7Ka9cV0

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBd7unauL0pkcuriZZ7Ka9cV0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7unauL0pkcuriZZ7Ka9cV0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7unauL0pkcuriZZ7Ka9cV0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)