Sentence ID IBUBd7xKXrAec0Qtrsu5l1FNKQo




    10
     
     

     
     

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    {⸮_?}
     
     

    (unspecified)


    verb
    de loben, preisen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de begraben, bestatten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    11
     
     

     
     

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_god
    de großer Gott

    (unspecified)
    DIVN


    12
     
     

     
     

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    13
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de und er lobpreise die, die [ihn] begraben haben, vor Osiris, dem großen Gott, bis in alle Ewigkeit!

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/19/2019)

Comments
  • In Z. steht - in etwas entstellter Form - die auch sonst in derartigen Kurztexten belegte Formel; vgl. M. Stadler, in: Fs Zauzich, 558; 565. Brunsch hat dies nicht erkannt und liest mtw=f snsn ḥr pꜣ tꜣ "Qu'il respire sur la terre" etc.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7xKXrAec0Qtrsu5l1FNKQo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7xKXrAec0Qtrsu5l1FNKQo

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd7xKXrAec0Qtrsu5l1FNKQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7xKXrAec0Qtrsu5l1FNKQo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7xKXrAec0Qtrsu5l1FNKQo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)