Sentence ID IBUBd7xMQg1ai0XCsPTdNW081Z8



    substantive_masc
    de Blei (Metall)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de weiß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-lit
    de (Medikamente) zerstoßen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Milch (der Mutter oder der Tiere)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de männliches Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

de Bleiweiß, zerstoßen mit Milch von einer (Frau), die einen Jungen geboren hat.

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • - ḏḥtj ḥḏ "Bleiweiß" (basisches Bleicarbonat), ein weiches Weißpigmet. Nach Dioskurides wurde Bleiweiß äußerlich angewendet und hat "eine kühlende, hautbildende, erweichende, ausfüllende, verdünnende Kraft, ..." (Dioskurides, De materia medica V, 10). ḏḥtj ḥḏ ist nur in schriftlichen Quellen belegt - gerade die Verwendung von Bleiweiß als ein hochdeckendes Farbmittel ist dagegen in der ägyptischen Malerei (5. Dynastie bis frühe Römische Zeit) nicht nachweisbar (Blom-Böer, in: OMRO 74, 1994, 83, s.a. Anm. 201); stattdessen wurden weiße Pigmente seit prädyn. Zeit/AR aus Kalziumsulfat oder Kalziumkarbonat gewonnen (Blom-Böer, in: OMRO 74, 1994, 66). Zu ḏḥtj "Blei" s. Aufrére, L'univers minéral, 453. Harris, Minerals, 68 erwägt für ḏḥtj ḥḏ die Bedeutung Zinn.
    In byzantinischer Zeit wird Blei (gebrannt) allgemein zu Wundheilung eingesetzt, s. Till, Arzneikunde der Kopten, 50-51.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/16/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7xMQg1ai0XCsPTdNW081Z8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7xMQg1ai0XCsPTdNW081Z8

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd7xMQg1ai0XCsPTdNW081Z8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7xMQg1ai0XCsPTdNW081Z8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7xMQg1ai0XCsPTdNW081Z8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)