Sentence ID IBUBd83bwQ49W01cgQ97fNBml8I


ca. 5cm zerstört ⸢j⸣[__].PL wr.t ⸢bꜣ.w.PL kleine Lücke? jri̯.t 4,12 {⸮ḫmt?} 〈⸮ḫmt(.nw)?〉 2Q zerstört ⸢nfr⸣ n ḫmi̯ sw





    ca. 5cm zerstört
     
     

     
     




    ⸢j⸣[__].PL
     
     

    (unspecified)


    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Ruhm

    (unspecified)
    N.m:sg




    kleine Lücke?
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    Inf.t
    V\inf




    4,12
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de bedenken

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gehilfe jmds.

    (unspecified)
    N.m:sg




    2Q zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gut sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de negieren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

de [---] groß an R[uhm] [---] als Genosse agieren (?) [---] gut zu dem, der ihn ignoriert (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/07/2023)

Comments
  • ḫmt ist der Schreibung nach eigentlich das Verb "bedenken". Doch trotz der hohen Zerstörung der Passage fragt sich, wie dies mit dem vorhergehenden Infinitiv verbunden werden kann. Aus diesem Grund wird hier eine Lesung als "Genosse" vorgeschlagen, vgl. dazu Wb III, 284,6 (ḫmt.nw), das auch ohne nw geschrieben werden kann. Dieses Wort selbst kann zwar nicht mit den verneinenden Armen determiniert sein, aber für ḫmt: "verdreifachen" ist dies immerhin belegt, Wb III, 284.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd83bwQ49W01cgQ97fNBml8I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd83bwQ49W01cgQ97fNBml8I

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd83bwQ49W01cgQ97fNBml8I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd83bwQ49W01cgQ97fNBml8I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd83bwQ49W01cgQ97fNBml8I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)