Satz ID IBUBd86qYJe97kIaip7GQ3KTW0A






    Königstitulatur
     
     

     
     




    Z.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Horusname Sesostris III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Nebtiname Sesostris' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Sesostris' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es lebe der Horus "Göttlich an Gestalt", der Nebti "Göttlich an Geburt", der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Chakaure𓍺, beschenkt mit Leben.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Es wird die nach Lepsius, Denkmäler II, 136h übliche Zeilenzählung verwendet, welche die beiden Zeilen der Königstitulatur einschließt. Obsomer, Campagnes, 182 dagegen zählt diese beiden Zeilen nicht dazu, bei ihm beginnt hier Z. 1. Die Stele Khartum Nr. 3 aus Uronarti mit dem Paralleltext weicht nur im Bildfeld und in der Überschriftenzeile von der Semnastele bemerkenswert ab (siehe dort). Ansonsten sind die Texte mehr oder weniger identisch. Varianten aus der Parallele werden im Folgenden im Kommentar vermerkt.
    - ꜥnḫ Ḥr: Nach Sethe, Erläuterungen, 105 Anm. 70,14 ist ꜥnḫ als finite Form "es lebt / lebe" aufzufassen, und nicht etwa als Attribut misszuverstehen (was schon den Ägyptern wiederfahren ist; hierfür ein Beleg in Lesestücke 81,10). Nur Lichtheim, Literature, 119 fasst es genau so auf: "The living Horus ...".

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd86qYJe97kIaip7GQ3KTW0A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd86qYJe97kIaip7GQ3KTW0A

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd86qYJe97kIaip7GQ3KTW0A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd86qYJe97kIaip7GQ3KTW0A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd86qYJe97kIaip7GQ3KTW0A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)