Sentence ID IBUBd8DuewfZ6EAPrE0umcJljhg
Comments
-
Ergänzungen aufgrund der Parallelen, Posener, Tf. 13.
Im klassischen Mittelägyptischen wäre jw mw.t=j ... ein Hauptsatz. Manche Übersetzungen (Barta, S. 11, Wente, S. 16) schließen ihn dagegen als Umstandssatz an den vorherigen an - wohl aus der Annahme heraus, dass der Satz eine Begründung dafür darstellt, dass (nur) der Vater angetroffen wird.
mw.t=j sbi̯.tj: Nach Hayes, S. 5 ist mw.t=j komplett erhalten; auf Tf. 2 sind jedoch nur noch der Geier und in geringen Spuren das Suffixpronomen zu erkennen, weswegen Posener, Tf. 13 t, Frauendeterminativ und Suffixpronomen unter einer Schraffur schreibt. Die darauf folgende waagerechte Linie deutet Hayes, S. 5 als n. Aufgrund der Parallelen dürfte es sich jedoch eher um den Türriegel (z) und damit um den Beginn des Verbs handeln.
sbj.tj r nh.t: Soweit erhalten, ist die Stativendung auf anderen Ostraka an dieser Stelle nur t geschrieben. oBrüssel E3208 hat dagegen ein ausführlicheres sbi̯.tj. Die Lücke auf oMMA 36112 ist sehr lang, etwa 7 Schreibquadrate (vgl. Hayes, Tf. 2 und Posener, Tf. 13, Anm. d). Daher wurde hier ebenfalls eine ausführlichere Stativendung angenommen. Doch auch dann ließe sich die Lücke nicht ganz füllen. Dennoch bleibt unklar, was darin gestanden haben könnte; alle anderen erhaltenen Textzeugen haben nur sbi̯.t(j) r nh.t.
nh.t: Erhalten ist noch das Hausdeterminativ und der Füllstrich. Es handelt sich demnach vermutlich um eine Örtlichkeit, vielleicht ein Hathorheiligtum (A.H. Gardiner, The Wilbour Papyrus. Vol. II. Commentary; Oxford 1948, S. 176, S. Allam, Beiträge zum Hathorkult (bis zum Ende des Mittleren Reiches); Berlin 1963 (MÄS 4), S. 4). Jägers und Kaplonys Verweis auf E. Edel, Das Akazienhaus und seine Rolle in den Begräbnisriten des alten Ägyptens; Berlin 1970 (MÄS 24) ist zu streichen, da dieser nur auf das Akazienhaus (šnḏ.t) eingeht.
Persistent ID:
IBUBd8DuewfZ6EAPrE0umcJljhg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8DuewfZ6EAPrE0umcJljhg
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8DuewfZ6EAPrE0umcJljhg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8DuewfZ6EAPrE0umcJljhg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8DuewfZ6EAPrE0umcJljhg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.