معرف الجملة IBUBd8EwK7imZEXHpudT7OQ3f1U


de
Man sitzt an über/auf die Nahrung des Re, (indem/wobei) seine Knie und sein Rücken gekrümmt sind.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - ꜥq.w n.w Rꜥ: die Bedeutung des Ausdrucks ist unbekannt. Seibert, Charakteristik, 120-122 vermutet, daß damit die Edelsteine gemeint sind (gefolgt von Vernus und Jäger). Für Roccati ist es eine "metafora che designa genericamente i pasti" (Sapienza, 81, Anm. 3). Brunner hat Rꜥ nicht als den Sonnengott, sondern als das Wort für "Tag" aufgefaßt und kommt so zum "täglichen Brot (?)" (Cheti, 22; gefolgt von Hoch, Parkinson). Schon die frühen Übersetzer haben ꜥq.w zu dem Verb ꜥq: "eintreten" emendiert, was dann eine Bezeichnung des Sonnenuntergangs, der Dämmerung ergibt (Erman, Die Literatur der Ägypter, 102; so auch Wilson, Helck, Lichtheim, Lalouette). Die Handschriften haben aber alle das Wort für Nahrung und den indirekten Genitiv.
    - pSallier II hat bei wꜥf das Personendeterminativ mit Pluralstrichen, also das passivische Partizip plural "die Bezwungenen", statt des Stativs. Das Wortende ist in keiner anderen Handschrift erhalten.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8EwK7imZEXHpudT7OQ3f1U
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8EwK7imZEXHpudT7OQ3f1U

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd8EwK7imZEXHpudT7OQ3f1U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8EwK7imZEXHpudT7OQ3f1U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٨ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8EwK7imZEXHpudT7OQ3f1U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٨ مارس ٢٠٢٥)