Sentence ID IBUBd8QNr3mM00mCvBVJRqDzpMg



    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    II,d10
     
     

     
     

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
     

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Ausfluß

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu, hin zu

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Nil

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de sich vereinigen mit, sich zugesellen zu

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ausfluß

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de "Ich will den Weg deines Ausflusses zum Meer/Nil bahnen, damit er sich mit dem Ausfluß des Osiris vereinigt."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/07/2022)

Comments
  • Nicht ganz klar, ob n (nach mj.t) Genitiv- oder Dativpartikel. - Hieratischer Teil (II,h 10): jr(=j) wꜣ.t n rḏw=k r wꜣḏ-wr r dj.t ẖnm=f m rḏw-nṯr. - Beachte die Gleichung demot. jm = hierat. wꜣḏ-wr.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8QNr3mM00mCvBVJRqDzpMg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QNr3mM00mCvBVJRqDzpMg

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd8QNr3mM00mCvBVJRqDzpMg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QNr3mM00mCvBVJRqDzpMg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QNr3mM00mCvBVJRqDzpMg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)