Sentence ID IBUBd8QjaQPOCE5iv3CACwjkhlQ



    verb
    de verschieden sein

    (unedited)
    V

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ort, Platz

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    verb
    de gehen

    (unedited)
    V

    prepositional_adverb
    de hinab, herunter

    (unedited)
    PREP\advz

    preposition
    de in, aus, von, an, mit, in bezug auf, als, bestehend aus, wegen

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m


    II,25
     
     

     
     

    verb
    de verschieden sein

    (unedited)
    V

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ort, Platz

    (unedited)
    N.m

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix der 1. Person Plr.〉〉

    (unedited)
    -1pl

    adverb
    de hinauf

    (unedited)
    ADV

    preposition
    de in, aus, von, an, mit, in bezug auf, als, bestehend aus, wegen

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

de "Die Stelle, an [der] man hinuntergeht, ist (also) verschieden von der Stelle, an der wir hinaufgegangen sind?"

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/08/2022)

Comments
  • Uneingeleiteter Fragesatz? Beachte auch den ungleichartigen Aufbau der Näherbestimmungen zu pꜣ mꜣꜥ: beim ersten Mal mit genitivisch angeschlossenem Infinitiv (n šm), beim zweiten Mal mit Relativform (r.ı͗w=n).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8QjaQPOCE5iv3CACwjkhlQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QjaQPOCE5iv3CACwjkhlQ

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd8QjaQPOCE5iv3CACwjkhlQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QjaQPOCE5iv3CACwjkhlQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QjaQPOCE5iv3CACwjkhlQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)