Sentence ID IBUBd8UXVGmDBUG0vs0Vj7YI0GU




    CT VI 220k

    CT VI 220k
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de erkennen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg




    3.13
     
     

     
     

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    CT VI 220l

    CT VI 220l
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Auserlesenes

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Regen

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de ⸢Wisse/Erkenne⸣ 〈...〉 in(?)/nach(?) diesem Jahr, dass/damit er ihm(?) {von dem Erlesenen} 〈den Himmel in Regenwolken〉 bringe.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2024)

Comments
  • rekonstruierter Text: ⸢Erkenne⸣ und veranlasse für uns das lebende Machtwesen, daß es dieses [für Horus] bringt in diesem Jahr, daß es ihm den Himmel in Regen und die Erde in Befeuchtung bringt, so daß der Fuß gekühlt und die Sohle [damit] bedeckt ist.

    Commentary author: Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8UXVGmDBUG0vs0Vj7YI0GU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UXVGmDBUG0vs0Vj7YI0GU

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBUBd8UXVGmDBUG0vs0Vj7YI0GU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UXVGmDBUG0vs0Vj7YI0GU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8UXVGmDBUG0vs0Vj7YI0GU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)