Satz ID IBUBd8W1KWgV6kzinidkrw2adsQ (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

Satzanfang zerstört Frg. 2, rto x+5 [jw] =st ẖṯb.w ḫt n Zeichenspur? ⸮bꜣkw? Zeilenende zerstört





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    Frg. 2, rto x+5
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de niederwerfen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    substantive
    de Holz (allg.)

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    Zeichenspur?
     
     

     
     

    substantive
    de [ein Baum (Birnbaum?)]

    (unspecified)
    N




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     

de [---], [indem] sie/es niedergeworfen (oder: getötet) worden war; Holz des Birnbaumes (?) [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • ḫt passt als Objekt weder zu ẖtb: "niederwerfen" noch zu ẖdb: "töten". Daher wird dieses Verb hier passivisch übersetzt und davon ausgegangen, dass mit ḫt eine neue Sinneinheit beginnt.

    ḫt n bꜣk: Die ovale Zeichenspur am Ende des ns kann nicht identifiziert werden. Ob hier wirklich eine Genitivkonstruktion vorliegt, ist daher unsicher. Die Identifizierung von bꜣk, dessen Determinative nicht mehr erhalten sind, mit dem bkj-Baum beruht einzig auf der Annahme, dass hier die Verbindung ḫt n + "Baum xy" (Wb III 340, 6) vorliegen könnte.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8W1KWgV6kzinidkrw2adsQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8W1KWgV6kzinidkrw2adsQ

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Satz ID IBUBd8W1KWgV6kzinidkrw2adsQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8W1KWgV6kzinidkrw2adsQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8W1KWgV6kzinidkrw2adsQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)