Sentence ID IBUBd8a8W2K9Q0YWvWgHH8csuMQ






    3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    erkennen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wort; Ausspruch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-inf
    de
    enthüllen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Inhalt

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
en
who knows a man according to his utterance, to whom the belly has revealed that which is in it,
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • sḥꜣi̯ bedeutet "enthüllen", obwohl Nyord mit "to conceal" übersetzt. Dann muß man zu sḥꜣ〈p〉 emendieren. Allerdings gibt es eine ähnliche Wendung auf der Stele des Useramun: sjꜣ z r tp.t-rʾ=f ḏd.n n=f ẖ.wt jm.jt=sn (Simpson, in: JEA 51, 1965, Tf. 14, Zl. 8; vgl. 67, Anm. q-r). Die Verwendung des Verbs ḏd: "sagen" in der Parallelstelle spricht für die Lesung sḥꜣi̯: "enthüllen" auf Stele BM 566.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 04/30/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8a8W2K9Q0YWvWgHH8csuMQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8a8W2K9Q0YWvWgHH8csuMQ

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8a8W2K9Q0YWvWgHH8csuMQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8a8W2K9Q0YWvWgHH8csuMQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8a8W2K9Q0YWvWgHH8csuMQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)