Sentence ID IBUBd8d1W6lvi0pWrJGTLwzu5yE


de
Nun muß man wissen, daß gerade das Haus dieses Nemti-nacht an/über der Lande[stelle der/für die Nach]barschaft (?) lag.

Comments
  • Die Übersetzung folgt hier der Deutung von zmꜣ-tꜣ n rʾ-wꜣ.t durch Kuhlmann, in: Gamer-Wallert und Helck (Hgg.), Gegengabe. Fs Brunner-Traut, 191-198. Vogelsang, Kommentar, 39-43 übersetzte "der Rand (?) des Böschungs(?)-Weges"; Gardiner, in: PSBA 35, 1913, 265-267 verstand "a riverside path" (wörtl.: "the bank [of a river or canal] of passage/which served as a path") mit einer definierenden statt einer partitiven Bedeutung des Genitivs; Lichtheim, Ancient Egyptian Literature I, 183, Anm. 5: "the beginning (smꜣ-tꜣ) of the path (rʾ-wꜣ.t)".

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8d1W6lvi0pWrJGTLwzu5yE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8d1W6lvi0pWrJGTLwzu5yE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8d1W6lvi0pWrJGTLwzu5yE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8d1W6lvi0pWrJGTLwzu5yE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/8/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8d1W6lvi0pWrJGTLwzu5yE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/8/2025)