Sentence ID IBUBd8hAmSHxSkJirn2J4x4qOqU



    particle
    de indem [= ı͗w]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de [Hilfsverb des Perfekts]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Geschenk, Preis, Gabe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Heer, Streitmacht, Heerlager

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sgl.

    (unedited)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Herrscheramt, Herrscherwürde

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de ganz, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f

de (und da) er die gesamte Streitmacht, die unter seiner Herrschaft stand, beschenkte.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/30/2024)

Comments
  • hierogl. (N. 11-12) rdj〈.n?〉=f ꜣf.t n rd-mšꜥ.w wnn ḫnt jꜣw.t=f wr.t mj-qd=sn; griech. (12) tais te heautou dynamesin pephilanthrôpêke pasais. ꜣf.t wird üblicherweise als - in dieser Inschrift völlig unproblematischer - Fehler für f〈q〉ꜣ(?) erklärt; Hoffmann / Pfeiffer, Der Stein von Rosetta, 2021, 166 (15) erwägt stattdessen eine Verschreibung für ꜣfj bzw. fꜣ.t "Ertrag".

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/01/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8hAmSHxSkJirn2J4x4qOqU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8hAmSHxSkJirn2J4x4qOqU

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd8hAmSHxSkJirn2J4x4qOqU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8hAmSHxSkJirn2J4x4qOqU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8hAmSHxSkJirn2J4x4qOqU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)