Sentence ID IBUBd8nuYkEF3USdkidUYcjmG6Q
Ich möchte meinen Leib durchseihen wegen dessen, was in ihm ist, als ein (mich) Lösen von jedem (bisherigen) Sprecher, denn das, was (bereits) gesagt worden ist, wird/kann doch nur wiederholt werden.
Comments
-
- sẖꜣk: Chappaz übersetzt mit "purger", d.h. "abführen", wobei "das, was ich sage" (Lesung: ḏd=j) den freien Lauf aus den Eingeweiden gelassen wird (in: BSEG 2, 1979, 11-12), aber die Bedeutung "abführen" für dieses Verb findet man nicht in den medizinischen Texten. Auch Parkinson, Poetry and Culture, 201 spricht von "speech as excretion".
- ḥr n.tt jm=s: möchte Chacheperreseneb seinen Leib filtern auf der Suche nach dem, was an Gutem darin ist (vgl. Ockinga, in: JEA 69, 1983, 90-91), oder möchte er seinen Leib filtern, d.h. reinigen wegen des Unerwünschten, was darin ist? Dem Zusammenhang nach kann nur das zweite zutreffen. fḫ n muß also "sich lösen von" bedeuten.
- m fḫ n: die meisten Bearbeiter gehen von m + (substantiviertem) Infinitiv aus. Nur Erman, Literatur, hat zögernd mit einem m der Identität, gefolgt von einem Partizip übersetzt: "als einer, der sich trennt von (?) jedem, der (früher) gesagt hat". fḫ n muß "sich lösen von" bedeuten, auch wenn man dann lieber m oder r statt n als Präposition hat. Bei n könnte man an "freien Lauf lassen an" denken, "freisetzen" wäre (zumindest im Deutschen) transitiv. Vielleicht übersetzt Simpson deshalb "I shall drain myself for something in it in giving free rein to all I shall say". n kann kein Genitiv sein, es sei denn, fḫ ist ein Substantiv und kein Infinitiv. Moers, in: LingAeg 10, 2002, 295 scheint n zu tilgen und zu m + sḏm=f zu emendieren, vorausgesetzt seine Übersetzung ist wörtlich zu nehmen: "when all I say leaves familiar ground". Läßt Moers sich von der deutschen Sprache leiten, wenn er in: Fingierte Welten, 148 übersetzt: "Ich will aus meinem Innersten ringen, was in ihm ist, / als Lösung für jeglichen Redner", oder ist seine Übersetzung absichtlich zweideutig (also: das, was in ihm ist, kann jeder Redner in Zukunft als Ergebnis anwenden; oder: das Durchseihen ist ein Lösungsmittel, daß auch andere Redner anwenden können)?
- ḏd: wird von Gardiner, Admonitions, 98 als Relativform (Präsens) erklärt: "all that I say", wobei er dafür, daß nicht ḏd.t=f geschrieben ist, auf Zl. 6 mꜣ.n=j (nicht zutreffend: normaler sḏm.n=f [vgl. Lefebvre, Grammaire égyptien, § 281 und 733; Malaise und Winand, Grammaire raisonnée, § 574, Beisp. 809 und § 962, Beisp. 1659], aber vgl. ḫm.n kjwj in Zl. 7) und Verso Zl. 5 mri̯ nb z hinweist. Vernus, Essai sur la conscience de l'histoire, 9, Anm. f lehnt die Erklärung als Relativform ab und geht von einem selbständig verwendeten aktiven Partizip aus (auch schon Erman; gefolgt von Mathieu und Moers, Fingierte Welten, 148); dieses Partizip liegt auf jedem Fall in Zl. 5 vor. Für Parkinson, in: Fs Simpson, 69, Anm. c ist es ein nominales sḏm=f (nach einem Genitiv?): "as a release of all my speaking", aber dann erwartet man nicht noch nb.
- wḥm: muß passives Futur sein, denn passives Perfekt ergibt inhaltlich keinen zufriedenstellenden Sinn (anders: Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 18: "denn: es ist das (früher) Gesagte ja (schon so oft) wiederholt worden"; Simpson: "For indeed whatever has been said has been repeated"). Die Alternativlösung ist mit Vernus, Essai sur la conscience de l'histoire, 9, Anm. g an ein passives Partizip als Prädikat eines Adjektivalsatzes zu denken: "ce qui a été exprimé est (par nature) répétable" (Vernus gibt eindeutige Beispiele für Adjektivalsätze nach ḏr-n.tt und ḥr-n.tt).
Persistent ID:
IBUBd8nuYkEF3USdkidUYcjmG6Q
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8nuYkEF3USdkidUYcjmG6Q
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8nuYkEF3USdkidUYcjmG6Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8nuYkEF3USdkidUYcjmG6Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8nuYkEF3USdkidUYcjmG6Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).