Sentence ID IBUBd8uQFg7JX0Bwniqyf6El5ps
particle
siehe!
Partcl.stc.1sg
PTCL
personal_pronoun
ich
(unspecified)
=1sg
verb_2-lit
berauben
PsP.1sg_Aux.mk
V\res-1sg
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tageslicht
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
mein [Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
(zurück)holen, -bringen
Inf_Neg.nn
V\inf
preposition
so wie, da, denn
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fährmann
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
werfen, treiben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
mein [Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
7,11
verb_3-inf
(weg)bringen, jmd. von etw. abbringen
Inf
V\inf
substantive_fem
Wunder
(unspecified)
N.f:sg
"〈Ich〉 bin entblößt von meinem Lichte, (und) es gibt kein zurückholen, denn ein Fährmann (ein Wind?) ist es ja, der mein Herz treibt, (sich) von dem Wunder abzubringen!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Das Spiel mit den semantischen Möglichkeiten von jni̯ (als Wortspiel) macht die Aussage schwer erfaßbar.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8uQFg7JX0Bwniqyf6El5ps
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8uQFg7JX0Bwniqyf6El5ps
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8uQFg7JX0Bwniqyf6El5ps <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8uQFg7JX0Bwniqyf6El5ps>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8uQFg7JX0Bwniqyf6El5ps, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.