Sentence ID IBUBd8uQFg7JX0Bwniqyf6El5ps



    particle
    de siehe!

    Partcl.stc.1sg
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    =1sg

    verb_2-lit
    de berauben

    PsP.1sg_Aux.mk
    V\res-1sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tageslicht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de (zurück)holen, -bringen

    Inf_Neg.nn
    V\inf

    preposition
    de so wie, da, denn

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fährmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de werfen, treiben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP




    7,11
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de (weg)bringen, jmd. von etw. abbringen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Wunder

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de "〈Ich〉 bin entblößt von meinem Lichte, (und) es gibt kein zurückholen, denn ein Fährmann (ein Wind?) ist es ja, der mein Herz treibt, (sich) von dem Wunder abzubringen!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/23/2023)

Comments
  • Das Spiel mit den semantischen Möglichkeiten von jni̯ (als Wortspiel) macht die Aussage schwer erfaßbar.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8uQFg7JX0Bwniqyf6El5ps
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8uQFg7JX0Bwniqyf6El5ps

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Sentence ID IBUBd8uQFg7JX0Bwniqyf6El5ps <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8uQFg7JX0Bwniqyf6El5ps>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8uQFg7JX0Bwniqyf6El5ps, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)