Sentence ID IBUBd8uVrmvz1U9ftYzdu94PutU



    substantive_fem
    de Schlachtbank

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Dauerndes (Opfer)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Asiat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de [Seine / Ihre (?)] Schlachtbank war voll (lit. bestand aus) der Kinder der Feinde,
das Opfervieh bestand aus [Asi]aten (?).

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - nm.t[=s] m ms.w.w ḫry.w: Lesung nach Barbotin / Clère, L'inscription, 9 mit 24 Anm. 121. Das Bezugswort des Suffixpronomens, für das es in der schmalen Lücke keine Alternative gibt, bleibt jedoch unklar. Statt nm.t liest Helck, Spannungen, 48 tf "ausspeien" (Wb. 5, 297.6-8) - siehe vorigen Kommentar - mit Übersetzung "Spucken war bei den Kindern der Feinde"; Redford, Tod Inscription, 43 hat dagegen die Lesung tfꜣ "saw-knife" (Wb. 5, 298. 13-14), seine Übersetzung ist: "⸢the knife⸣ was applied to the children of the enemy".
    - jmn.yt: Die Lesung ist nach Barbotin / Clère, L'inscription, 24 Anm. 121 sicher. Die wörtliche Übersetzung ist "ständige Leistung / Opfer u.ä" (Wb. 1, 83.8-11), mit dem Determinativ - laufendes Rind (Sign-List E1 ) - ist es wohl als "ständige Opferrinder" o.ä. zu verstehen; vgl. die Übersetzung bei Barbotin / Clère, L'inscription, 10. Helck liest dagegen jsy und übersetzt "Übelkeit" (Wb. 1, 129. 1); Redford, Tod Inscription, 43 mit 52 Anm. 81: smꜣy.w "sacrificial victims" (lit. "animals for sacrifice"; Wb. 4, 123. 14-17).
    - ꜥꜣmw: Lesung unsicher; siehe Helck, Spannungen, 49 Anm. t und auch noch Barbotin / Clère, L'inscription, 24 Anm. 121.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8uVrmvz1U9ftYzdu94PutU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8uVrmvz1U9ftYzdu94PutU

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd8uVrmvz1U9ftYzdu94PutU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8uVrmvz1U9ftYzdu94PutU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8uVrmvz1U9ftYzdu94PutU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)