Satz ID IBUBd8xyQmjae0ifkBWm3Se7hmg




    3.6

    3.6
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    1, 9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bote

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.t.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_2-lit
    de
    sich kleiden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [ein Gewand (aus Leinen)]

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
(und) man wird ihn (erneut) ausschicken beim Auftreten als Bote (?; oder: beim Auftreten mit einer Botschaft), als er noch nicht (zurück)gekehrt ist, damit er sich mit einem dꜣjw-Schurz bekleiden könnte.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: (Und) man wird ihn (erneut) ausschicken, um Botschaften auszuführen, noch bevor er (zurück)gekehrt ist, und sich mit einem dꜣjw-Schurz hätte bekleiden können).
    oder: Man wird ihn ausschicken, um Botschaften auszuführen, (noch) bevor (es) dazu kommt (oder: er dazu kommt), daß er sich mit einem dꜣjw-Schurz kleidet.

    - jy: alle Handschriften haben n jy=f: "er ist nicht gekommen" oder nn jy=f: "er wird nicht kommen". Beide Formen ergeben jedoch keine im Zusammenhang passende Übersetzung: "Er ist nicht gekommen, damit er sich in einem dꜣjw-Schurz zeigt/kleidet" bzw. "Er wird nicht kommen, wenn/damit er sich in einem dꜣjw-Schurz zeigt/kleidet". Am sinnvollsten erscheint eine Emendierung zu n jy〈.t〉=f oder zu n jy.〈t〉{=f} + substantivischem Subjekt (hier: ḏi̯=f/sd=f sw m dꜣjw). Da fraglich ist, ob der sḏm.t=f in initialer Position vorkommt (z.B. Helck: "ehe er noch zurückgekommen ist, hat er sich schon mit einem Überhang bekleidet"; gefolgt von Lichtheim, Brunner, Hoch, Roccati, Vernus, Quirke), ist es am wahrscheinlichsten, daß es ein Nebensatz zu tw r hꜣb=f ist. n jy.t=f ergäbe zwar einen sinnvollen Satz, er paßt jedoch nicht ohne weiteres in den Kontext: "Man wird ihn 〈erneut〉 ausschicken, um eine Botschaft auszuführen, noch bevor er zurückgekehrt ist und sich in einem dꜣjw-Schurz zeigen/kleiden könnte." Jäger versteht jy als eine Art Hilfsverb mit ḏi̯=f sw ... bzw. sd=f sw ... als Subjekt: "noch bevor es dazu kommt, dass er sich den Schurz anlegt".
    - rḏi̯ sw m oder sd sw m: pSallier II und oPetrie 55 haben rḏi̯, drei andere Handschriften haben sd: "gekleidet sein; sich kleiden", das vielleicht zum ursprünglichen Text gehört.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8xyQmjae0ifkBWm3Se7hmg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8xyQmjae0ifkBWm3Se7hmg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd8xyQmjae0ifkBWm3Se7hmg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8xyQmjae0ifkBWm3Se7hmg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8xyQmjae0ifkBWm3Se7hmg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)