Identifiant de phrase IBUBd93UijSZLUI3kQ3MUWej4Bk
verb
beherzt, entschlossen sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
demonstrative_pronoun
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
betreten, antreten (im Kampf) gegen jmd.
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
substantive
die Ostbewohner, Ostvölker
Noun.pl.stabs
N:pl
[•]
30
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
kämpfen
SC.unspec.3sg_Neg.bw
V\tam:stpr
personal_pronoun
man (pron. suff. 3. sg.)
(unspecified)
-3sg.c
preposition
in der Nähe von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
(pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-3sg.m
[•]
"Ein Beherzter ist er, (wenn) er gegen die Ostvölker antritt,
[man könnte nicht kämpfen in seiner Nähe]!"
[man könnte nicht kämpfen in seiner Nähe]!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Jessica Jancziak,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
Commentaires
-
R und B jꜥi̯-ḥr pw tšꜣ wp,t.pl. Der Text von AOS geht hier wohl durcheinander, der erste Teil ist aus verschiedenen Versen des Folgenden (Zeile 30) zusammengestellt, schon die Vorlage dürfte korrupt gewesen sein. Die Lücke kann aber nach DM2 ergänzt werden, da sich ein Anschluß in Zeile 30 ergibt.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd93UijSZLUI3kQ3MUWej4Bk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd93UijSZLUI3kQ3MUWej4Bk
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBUBd93UijSZLUI3kQ3MUWej4Bk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd93UijSZLUI3kQ3MUWej4Bk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd93UijSZLUI3kQ3MUWej4Bk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.