Sentence ID IBUBd9513uXNQUlBj3Oc3YAwPTg




    particle
    de
    [Negationspartikel (neg. Perfekt)]

    Aux.bwpw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-inf
    de
    vertrauen

    Inf_Neg.bwpw
    V\inf





    3.19
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Wissender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    ca. 2cm
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Kollegium

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er hat sich nicht seinen Weis[en] anvertraut [oder (?)] seinem Kollegium der Götter, die bei ihm waren.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

Comments
  • - bn-pw=f: bn ist über der Zeile hinzugefügt.
    - nḥt: Jasnow erwägt hier das Verb nḥi̯: "wünschen, erbitten" (ebenso Winand: "interroger"), aber es dürfte sich um das gleiche Verb nḥd wie in Zl. 3.11 handeln. Es ist möglich, daß beim Zeilenübergang eine Präposition ausgefallen ist (vgl. nḥd r: "betrauen mit, anvertrauen, bevollmächtigen"; nḥd jrm: "vertrauen auf"); "vertrauen auf" mit direktem Objekt z.B. in pInsinger dem., Zl. 26.14.
    - nꜣy=f rḫ.w: Quack, in: WdO 24, 1993, 13 mit Anm. 48 möchte zu rḫ.w jḫ.wt ergänzen, aber das würde die Lücke von etwa 2 cm nicht ausfüllen. In seiner späteren Übersetzung ergänzt er: "[er beriet sich nicht mit] seinem Kollegium", aber dafür dürfte der Platz vielleicht nicht ausreichen.

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9513uXNQUlBj3Oc3YAwPTg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9513uXNQUlBj3Oc3YAwPTg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Sentence ID IBUBd9513uXNQUlBj3Oc3YAwPTg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9513uXNQUlBj3Oc3YAwPTg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9513uXNQUlBj3Oc3YAwPTg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)