Sentence ID IBUBd955iiL0qU9BoLNqY03uSYE


zwischen den Hinterbeinen der Kuh, zwischen den beiden Göttern und vor dem rechten Gott

zwischen den Hinterbeinen der Kuh, zwischen den beiden Göttern und vor dem rechten Gott ⸮gꜣ(.w)? pr{r}.t jm gr.t ꜥq.t =f



    zwischen den Hinterbeinen der Kuh, zwischen den beiden Göttern und vor dem rechten Gott

    zwischen den Hinterbeinen der Kuh, zwischen den beiden Göttern und vor dem rechten Gott
     
     

     
     

    verb
    de besingen (?)

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Inf.t
    V\inf

    prepositional_adverb
    de von dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    particle_enclitic
    de ferner

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_2-lit
    de (etwas) hineinführen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Be)sungen wird (?) das Herauskommen von dort und ferner seine Einführung (?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/17/2023)

Comments
  • Die Übersetzung ist völlig unsicher.

    gꜣ: Bei Tutanchamun steht gn (der Satzbeginn steht in derselben Kolumne wie das Vorherige, so dass ein Zusammenhang suggeriert wird), bei Ramses III gnꜣ. Da n und Allophone sind, könnte es sich um das Verb gꜣ: "singen" oder vielleicht ng(g): "schreien" handeln.

    prr.t: So auch die Schreibung bei Ramses III. Tutanchamun hat dagegen nur den Hausgrundriss stehen; der folgende sitzende Gott könnte das Suffixpronomen =j sein oder wieder der rein graphische Kolumnenabschluss.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 04/26/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd955iiL0qU9BoLNqY03uSYE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd955iiL0qU9BoLNqY03uSYE

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Sentence ID IBUBd955iiL0qU9BoLNqY03uSYE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd955iiL0qU9BoLNqY03uSYE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd955iiL0qU9BoLNqY03uSYE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)