Sentence ID IBUBd9ApT457Z0qJnJZ4l7hQwjY



    personal_pronoun
    de sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de sich freuen

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    verb
    de voll Freude sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl




    B 25
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Jauchzen, Jubel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    epith_god
    de Herrscher

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg

de Sie freuen sich, durchdrungen von (wörtl.: vereint mit) Jubel über den jugendlichen Herrscher - LHG.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/15/2023)

Comments
  • ẖnm.ṱ nꜣ ṯḥḥ.wt: Vgl. Gardiner, S. 41. Die von ihm in Anm. 17 genannte Stelle Urk. IV, 894,15 (aus der Biographie des Amunemhab) ist nur eine Parallele für die Kombination von Verb und Nomen, nicht für die Syntax, denn dort steht ṯḥḥ.wt ẖnm n=f [sic, korrekt wäre n=s] ḥꜥw=j: "Jubel, mit dem sich mein Leib vereint", also ẖnm m NP, wohingegen hier ẖnm NP steht. Eine Ergänzung eines n ist vor dem nꜣ zwar problemlos als Haplographie möglich, aber nicht nötig - zum Anschluss als direktes Objekt s. Wb III, 378,26. Verhoeven übersetzte: "man vereinigte die Jubelrufe für den jugendlichen Herrscher", was offen lässt, womit sie vereinigt werden.

    (n) ꜥḏd: Zum attributiven Genitiv vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 93-95, §§ 209-212. Ein Adjektiv ꜥḏd: "jung" ist bislang nicht belegt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9ApT457Z0qJnJZ4l7hQwjY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ApT457Z0qJnJZ4l7hQwjY

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd9ApT457Z0qJnJZ4l7hQwjY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ApT457Z0qJnJZ4l7hQwjY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ApT457Z0qJnJZ4l7hQwjY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)