Sentence ID IBUBd9C67UqBXkKQuulp9ZrNjKw



    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-inf
    de nehmen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    14,9
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schlagen

    (unspecified)
    V

    substantive
    de Herz

    (unspecified)
    N

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen; schaffen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de durch (jmdn)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Oh, die die Herzen wegnehmen und die Brustorgane schlagen(sic), die das Herz eines Mannes zu dem formen, was er tut, wobei es ihn durch euch nicht kennt*!

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • * D.h. im Herzen wird sichtbar, was der Verstorbene auf Erden getan hat (Wägeszene Totengericht). Dabei kennt das Herz durch das Wirken der angerufenen Götter seinen Besitzer nicht (mehr), d.h. das Ergebnis ist neutral, das Herz ist unbestechlich (eine Aussage, die von Tb 30 A und B konterkariert wird). Anders Hornung, Tb, 91: "ohne daß er es kennt, durch euer Tun".

    Commentary author: Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9C67UqBXkKQuulp9ZrNjKw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9C67UqBXkKQuulp9ZrNjKw

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd9C67UqBXkKQuulp9ZrNjKw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9C67UqBXkKQuulp9ZrNjKw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9C67UqBXkKQuulp9ZrNjKw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)