Sentence ID IBUBd9F3R6nW10aEpHi9xmdPoQg



    particle
    de
    nicht vorhanden sein

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Art zu tun; Methode

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    verb_3-inf
    de
    schlagen

    Inf.t.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     
de
Es gibt keine Methode, ihm (den Dorn) (ein)zuschlagen (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sḫꜣ: Gugliemi sieht einen Zusammenhang mit Wb. IV, 235.5, ein Schiffsgerät (Alliot, Culte d'Horus, II, 478 mit Anm. 5 und 546, Anm. 5: "Rah"; Wilson, Ptolemaic Lexikon, 897: "rope" (?)). Sie meint, daß es die gleiche Wurzel wie sẖꜣ: "fahren, segeln" (Wb. IV, 268.1) ist, und übersetzt: "es gibt keinen Weg, es (das Segel?) zu hissen(?)". Dann gibt es für =s aber kein Bezugswort, weshalb Brunner "doch es gibt keine Möglichkeit, sie aufzurichten" (mit sr.t: "die Stange" als Bezugswort) hat (vgl. sḫy: "erhöhen, hoch machen"). Foster denkt, daß sḫꜣ eine Kausativform von ḫꜣi̯: "messen" ist: "(But) there is no way of doing it successfully (causing it to be measured?)". Auch McDowell und Vernus scheinen an "messen" zu denken: "But it is impossible to recount" bzw. "Il n'y a pas moyen d'en faire cas". Goedicke fragt sich, ob es eine Graphie von zḫi̯: "schlagen" ist: "there is no possibility that one applies it".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9F3R6nW10aEpHi9xmdPoQg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9F3R6nW10aEpHi9xmdPoQg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9F3R6nW10aEpHi9xmdPoQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9F3R6nW10aEpHi9xmdPoQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9F3R6nW10aEpHi9xmdPoQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)