Sentence ID IBUBd9JiNG8WN0GwkXmrimrLLAI
27.3
27.3
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
füllen
Inf
V\inf
verb_3-lit
vollenden
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Verhalten
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
•
Er {füllt mit} 〈ist vollendet in〉 seinem ganzen Verhalten.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- Die meisten Übersetzer seit Helck emendieren zu jr ꜥrq: "wer klug ist ...". Jäger liest jw ꜥrq: "wer vollkommen ist ..." als vorangestelltes Subjekt von nn wn jmn r=f, aber jw ist in dem Fall überflüssig. Roccati emendiert zu "Quando è mandato in missione, è pieno di ogni virtu". Er stützt sich auf den unveröffentlichten pTurin CGT 54017, liest aber am Ende eindeutig mḥ in dem Vers, der etwa jw=f mḥ m bjꜣ.t nb.t lauten wird.
- oTurin CGT 57082 und oDeM 1579 haben bjꜣ.t nb.t nfr.t, in pBerlin P. 15738f steht vermutlich nur bjꜣ.t=f nb.t.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd9JiNG8WN0GwkXmrimrLLAI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9JiNG8WN0GwkXmrimrLLAI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9JiNG8WN0GwkXmrimrLLAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9JiNG8WN0GwkXmrimrLLAI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9JiNG8WN0GwkXmrimrLLAI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.