Sentence ID IBUBd9L83MOJaEVYphTyC8S7Kwk



    verb
    de erreichen, gelangen, ankommen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [beim "Vokativ"]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Südländer, Neger

    (unspecified)
    N.m:sg


    XV,21
     
     

     
     

    place_name
    de Nubier

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Gummifresser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [in attributiven Konstruktionen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann von ... [mit Ortsdangabe]

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de Elephantine

    (unspecified)
    TOPN

de "Ich bin zu dir gekommen, du Neger, Nubier, Harzfresser von Elephantine-Mann!"

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/29/2022)

Comments
  • Bzw. nach Vorschlag von F. Hoffmann "Ich will dich angreifen" etc.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Nḥs hat im Zusammenhang eine eindeutig pejorative Konnotation, weshalb wir ebenso wie Stadler, TUAT NF 8, 2015, 435 mit Anm. 485 das "politische unkorrekte Wort" "Neger" gebrauchen. Das folgende Ig kann entweder als Ethnonym "Kuschit", "Nubier" oder als Toponym "Kusch, Nubien" verstanden werden. In letzterem Fall wäre also mit Stadler "du Neger von Kusch" oder mit Hoffmann / Quack, Anthologie (2018), 118 "Nubier von Kusch" zu übersetzen.

    Commentary author: Günter Vittmann; Data file created: 06/29/2022, latest revision: 06/29/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9L83MOJaEVYphTyC8S7Kwk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9L83MOJaEVYphTyC8S7Kwk

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd9L83MOJaEVYphTyC8S7Kwk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9L83MOJaEVYphTyC8S7Kwk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9L83MOJaEVYphTyC8S7Kwk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)