Sentence ID IBUBd9OnQ8hbXEH6odtWCtNm7n8



    verb_caus_2-lit
    de lösen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Ehefrau

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Besitz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Süden

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    8
     
     

     
     

    place_name
    de Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    cardinal
    de [Zahl/Tag]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

de In 13 Tagen löste ich Frau, Kinder und Eigentum/Haushalt (?) vom Süden von Kusch.

Author(s): Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/31/2021)

Comments
  • - sfḫ: Die bisherigen Bearbeiter haben den Text so verstanden, dass Ha-anchef seine Familie in 13 Tagen von Kusch nach Ägypten gebracht habe (Säve-Söderbergh: "I transported from"; Vernus: "je déplaçai de"; Redford: "I loosed from"; Kubisch: "Ich brachte weg"). Vernus vermutet, daß Ha-anchef seine Familie nach 6 Jahren Militärdienst in Nubien zu seiner Heimatstadt Edfu zurückführte (gefolgt von Redford, 29, Anm. 111: "he brought home (repatriated) his family after lengthy residence on assignment(?) in Kusch"). Gunn übersetzt dagegen "I left my wife..." (vgl. Berlev, in: VDI 1966, Heft 1 (= 92), 1966, 38).
    - rḫt: Gunn erwägt einen Fehler für jḫ.t, wie oben ḫr.t in Zl. 2. Ist die Hieroglyphe A1 am Wortende Determinativ, zusammen mit den Pluralstrichen, oder ist es ein fehlplatziertes =j?

    Commentary author: Alexander Schütze; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9OnQ8hbXEH6odtWCtNm7n8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9OnQ8hbXEH6odtWCtNm7n8

Please cite as:

(Full citation)
Alexander Schütze, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Sentence ID IBUBd9OnQ8hbXEH6odtWCtNm7n8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9OnQ8hbXEH6odtWCtNm7n8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9OnQ8hbXEH6odtWCtNm7n8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)