Sentence ID IBUBd9UF4mQuI0yEjUQzMpoSq6Q



    verb
    de rufen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu, hin zu

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sgl.

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Ehefrau

    (unspecified)
    N.f:sg


    16
     
     

     
     

    undefined
    de "sagend", mit den Worten

    (unspecified)
    (undefined)

    gods_name
    de Tefnut

    (unspecified)
    DIVN

    undefined
    de es gibt nicht

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de gleichen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in Bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    17
     
     

     
     

    particle
    de als [= ı͗w]

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_fem
    de Witwe

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de bei, im Besitze von

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de ?

    (unspecified)
    N

de "Du hast zu deiner Frau gerufen: 'Es gibt keine Göttin, die ihr (der Tefnut) gleichkommt', als die Witwe (Isis) ... trug."

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Lesung tꜣ ẖrꜣe (mit Gottesdet.; am Anfang das ẖr-Zeichen) statt nꜣ ṱrṱe.w "die (beiden) Weihen/Klagefrauen" nach Martin (der hierin einem brieflichen Hinweis von Vleeming folgt). - ẖrꜣe und mnꜣṱ haben Kleider- bzw. (bei mnꜣṱ) Gefäßdet. und "sterbenden Krieger"; ersteres zusätzlich das Gottesdet. Bei mnꜣṱ denkt Martin an den mntꜣ-Hain; dazu paßt aber die Präposition ẖr davor nicht. Bresciani: "le situle a forma di seno".

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9UF4mQuI0yEjUQzMpoSq6Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9UF4mQuI0yEjUQzMpoSq6Q

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd9UF4mQuI0yEjUQzMpoSq6Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9UF4mQuI0yEjUQzMpoSq6Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9UF4mQuI0yEjUQzMpoSq6Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)