Sentence ID IBUBd9cikF2mbE20lmYXV4z3XXI



    verb_2-lit
    de sagen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    preposition
    de so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de beistimmen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive
    de der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de wissen

    Rel.form.ngem.sgm.2pl
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Glyphs artificially arranged

de Ich sage dies, damit ihr über diesen Diener da (= Pa-di-aset) schlecht redet in Allem, was ihr von mir wisst.

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/15/2023)

Comments
  • Pa-di-aset fordert die anderen dem Eid beiwohnenden Fürsten sogar auf, ihn zu verleumden, falls er die Unwahrheit sagt. Dies soll wohl seine künftige Loyalität gegenüber Piye in ein besonders gutes Licht rücken und seine Illoyalität durch den Übertritt zu Tef-nacht abmildern.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9cikF2mbE20lmYXV4z3XXI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9cikF2mbE20lmYXV4z3XXI

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd9cikF2mbE20lmYXV4z3XXI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9cikF2mbE20lmYXV4z3XXI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9cikF2mbE20lmYXV4z3XXI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)