Sentence ID IBUBd9fcdzXWjEetixJ8wYNGDaQ




    9,11

    9,11
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    zerstört, ausgefallen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    4,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Haar (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mangel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    9,12

    9,12
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Salbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
〈Die Haare〉 fehlen (oder: sind ausgefallen) [aus] Mangel an ihm (d.h. an Hapi).
Es gibt für niemanden Salbe.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - : in oOIC 17004 steht wšr: "trocknen; trocken sein" oder "fehlen", aber das Wort für Haare ist in dieser Handschrift ausgefallen. In pSallier II und pAnastasi VII, wo schon der vorherige Vers in einer abweichenden Tradition stand, ist durch wšb ersetzt: wšb=tw ḥnꜥ qbḥ: "Man reagiert mit einer Erfrischung (?), (mit) der Salbe für jedermann" oder "Wird mit kühlem Wasser/einer Wasserspende reagiert, salbt sich jedermann". Vgl. Vers 3.3 (wšb statt šbn), Vers 10.2 (wšb statt šwꜣ), Vers 10.3 (wšb statt šbn). In pChester Beatty V fehlt vermutlich šnj und kann man, da der vorherige Satz umgestaltet wurde, auch ḥr wš lesen: "das Gesicht ist kahl (geworden)".
    - n gꜣw=f: die meisten Bearbeiter beziehen =f auf Hapi, da n-gꜣw + Genitiv: "aus Mangel an" und m-gꜣw=f: "bei seinem Fehlen" gut belegt sind. Van der Plas geht von einer Bedeutung "Notlage" aus und bezieht =f auf die Haare: "La chevelure est tombée à cause de son mauvais état". Meeks scheint =f auf die kosmetischen Produkte zu beziehen, aber msdm.t ist ein Femininum (er hat sich durch die Verseinteilung von Helck leiten lassen, der nn msdm.t n ḥr mit wš šnj n gꜣw=f zusammennimmt).
    - wrḥ: in pChester Beatty V steht am Satzanfang die Negation nn und auch in oOIC 17004 gibt es dafür anscheinend Platz in einer Lücke: "es gibt für niemanden Salbe" (Meeks, Barucq & Daumas). Eine Verbalkonstruktion ist ebenfalls möglich n{n} wrḥ.n bw nb: "keiner kann sich salben" (so Bresciani, Van der Plas, Mathieu), ebenso eine Infinitivkonstruktion: "es gibt für keinen das Salben" (vgl. Wilson, Helck, Lichtheim, Foster, Quirke). In oDeM 1193, pSallier II und pAnastasi VII fehlt die Negation und wrḥ n bw-nb kann eine Apposition zu =f als Umschreibung für Hapi sein. In pSallier II fehlt n ebenfalls, so daß da auch das Verb wrḥ als Partizip "der jedermann salbt" vorliegen kann.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9fcdzXWjEetixJ8wYNGDaQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9fcdzXWjEetixJ8wYNGDaQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9fcdzXWjEetixJ8wYNGDaQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9fcdzXWjEetixJ8wYNGDaQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9fcdzXWjEetixJ8wYNGDaQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)