Sentence ID IBUBd9gkL1Uya0bArkjISaJftGg
Comments
-
Die Satzgrenzen sind unsicher; zum Inhalt vgl. den vorigen Kommentar.
pri̯: Vgl. zur gewählten Bedeutung Wb I 523, 4-5.
psi̯: S. zur hier verwendeten Bedeutung Fox, Song of Songs, S. 40, Anm. c. "Reif" ist in dem Zusammenhang selbstverständlich im übertragenen Sinne als "voll entwickelt" zu verstehen. Modern biologisch schließen sich Blüte und Reifezustand aus. Zur Position hinter dem Nomen rectum und nicht, wie bei einem indirekten Genitiv zu erwarten, davor (das Bezugswort ist eindeutig ḥrr.t und nicht Ḫtꜣ) vgl. das Beispiel bei A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 94.
pr[ḫ]: Ergänzung nach Fox, JAOS 100, S. 102.
Persistent ID:
IBUBd9gkL1Uya0bArkjISaJftGg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9gkL1Uya0bArkjISaJftGg
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9gkL1Uya0bArkjISaJftGg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9gkL1Uya0bArkjISaJftGg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9gkL1Uya0bArkjISaJftGg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.