Sentence ID IBUBd9iYP1m3r0czoFHNnKeMWCM




    H5a

    H5a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ebenbild

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Teil

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     


    H5b

    H5b
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.3pl_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Klage, Totenklage

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL




    1, 8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de hören

    SC.n.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.jwtj
    V\tam-ant-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Meine lebenden Abbilder als (?) (mein) Anteil an der Menschheit (d.h. der zu mir haltende Teil der Menschen), sie machen mir eine Totenrede (?) als eine, die (sonst) nicht gehört werden kann.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - Weder in pSallier I, noch in pSallier II ist der Abschnitt durch ein Rubrum gekennzeichnet (die Textkopie von Helck ist zu korrigieren).
    - qmd.t: muß ein männliches Wort sein, obwohl es bei Hannig, Handwörterbuch, 858 als weiblich eingetragen ist. Gegen die Lesung von Griffith, in: ZÄS 34, 1896, 41, Anm. 4 als qꜣ-m-ḏr.t: "Hoch mit der Hand" geht Westendorf (in: GM 46, 1981, 39) von einer Wurzel qmd: "beklagen" (Wb. V, 40, 7) aus und schlägt als Übersetzung "Klage, Kummer, Leid, Ärger" vor. Westendorf denkt dabei an den Kummer, der einem bereitet wird (gefolgt von Blumenthal, Grimal, Burkard), Griffith und Gardiner (in: Mélanges Maspero, 485) an "Totenrede" oder "Totenklage". Ockinga, Gottebenbildlichkeit, 56 zieht eine Ableitung von qmd: "an etw. denken, sich kümmern um" (Wb. V, 40, 6) vor, daher "ein Andenken". Zonhoven versteht "an etwas denken" in feindlichem Sinne, daher "Komplott". In tBrooklyn 16119vso steht kein Suffix bei qmd.t=j, aber ein determiniertes Bezugswort ist eigentlich für die Verwendung von n.tj oder jw.tj erforderlich.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9iYP1m3r0czoFHNnKeMWCM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9iYP1m3r0czoFHNnKeMWCM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd9iYP1m3r0czoFHNnKeMWCM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9iYP1m3r0czoFHNnKeMWCM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9iYP1m3r0czoFHNnKeMWCM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)