Sentence ID IBUBd9nVH56wEEQInrOwypUWUXY
[---] er ließ das Land (d.h. Ägypten) gedeihen, als es vertrocknet war; er [---]te den Wind in die Nasen der Menschen; er hat die Edlen emporgehoben, die Mangel ertrugen (?); er fand das gleichfalls zugrunde gegangene Ägypten (wörtl.: Ägypten, indem es ebenso zugrunde gegangen war) und die zu Ruinen zerfallenden [...-(Orte)] (wörtl.: und die [...(-Orte)], indem sie im Begriff waren, vergessen zu werden/zu Ruinen zu verfallen).
Comments
-
Die Satzgrenzen wie die syntaktische Struktur sind wegen des fragmentierten Zustandes unklar.
[_]ḥ.n=f: Die Lesung des ḥ ist unsicher; davor wäre noch Platz für ein schmales, hohes Zeichen, Parkinson, S. 184, Anm. a.
ḥsr ist ein hapax legomenon. Laut S. Israelit-Groll und D. Sweeney ist es vielleicht mit der semitischen Wurzel HSR zu verbinden (Parkinson, S. 185, Anm. 49). Zu der Bedeutung "mangeln" vgl. L. Koehler, W. Baumgartner, Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament, Bd. 1; Leiden 1967, S. 325 (non vidi, vgl. Parkinson, ebd.); W. Gesenius, F. Buhl, Hebräisches und Aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament; Leipzig, 16. Auflage, 1915, S. 248.
gmi̯.n=f: Parkinsons Verweis (S. 185, Anm. 50) auf eine mögliche Bedeutung "gut finden" (G. Posener, L'enseignement loyaliste. Sagesse égyptienne du Moyen Empire; Paris 1976, S. 31, Anm. 10) verfehlt vermutlich die Bedeutung der Sentenz. Vgl. vielleicht eher die Vermerke, dass ein bestimmtes Bauwerk verfallen vorgefunden wurde (gmi̯), was zum Anlass für Restaurierungen bzw. Neubauten genommen wurde (etwa Urk. IV 169, 10; 834, 14; W. Helck, Historisch-biographische Texte der 2. Zwischenzeit und neue Texte der 18. Dynastie; Wiesbaden 1975 (KÄT 6), S. 128, Zeile 17). In diese Richtung deutet auch das Verb stp, vgl. die von A.H. Gardiner (in: JEA 32, 1946, S. 54-55, Anm. t) aufgeführten Beispiele.
[---] stp.y: Von dem in der Lücke stehenden Wort sind noch das Ortsdeterminativ und die Pluralstriche erhalten.
Persistent ID:
IBUBd9nVH56wEEQInrOwypUWUXY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9nVH56wEEQInrOwypUWUXY
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9nVH56wEEQInrOwypUWUXY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9nVH56wEEQInrOwypUWUXY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9nVH56wEEQInrOwypUWUXY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).