Sentence ID IBUBd9s3UkKUEUcjkTFjRPVwHnA



    verb_2-gem
    de existieren

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    particle
    de [enkl. Part.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Strahlen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    54
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Angelegenheit, Fall von

    (unspecified)
    N.m:sg


    Var.

    Var.
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Angelegenheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Vorfahr

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Denn seine Strahlen auf dem Gesicht werden ja (nur noch) eine Angelegenheit (Var.: sein Zustand) aus (der Zeit) der Vorfahren sein. (?)

Author(s): Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • oder: Denn seine Strahlen sind ja auf dem Gesicht (und zwar nach wie vor) in der Art von früher. (?)

    Die Interpretation des Satzes ist wie beim vorherigen Satz unsicher, zumal pPetersburg und Holztafel Kairo teilweise abweichen: wnn js stw.t=f m ḥr m zp m jm.j.w-ḥꜣt und wnn js stw.t=f m ḥr=f m zp.w=f jm.j.w-ḥꜣ.t. Für Helck ist die ursprüngliche Version als wnn js stw.t=f m ḥr m zp=f m jm.j.w-ḥꜣ.t zu ergänzen: "Sind doch seine Strahlen im Gesicht, wie es seine Art war unter den Vorfahren". Auf den ramessidischen Ostraka oAshmolean Gardiner 331 und oDeM 1261 steht nicht m zp oder m zp.w=f, sondern mj zp=f. Für die meisten Bearbeiter liegt eine Gleichung vor: Seine Strahlen sind (nach wie vor) auf dem Gesicht, wie es zur Zeit der Vorfahren der Fall war. Für Kammerzell hat die Partikel js hier den Wert einer Fragepartikel: "Werden seine Strahlen (wieder) sichtbar sein / Wie im früheren Zustand?". Dieleman übersetzt mit einem unerfüllten Wunschsatz: "Ja, waren zijn stralen (nog maar) in het gezicht / Zoals het geval was ten tijde van de voorouders." Für Parkinson liegt keine Gleichung vor, sondern bedeutet "(sein) Zustand unter den Vorfahren" etwas, das der Vergangenheit angehört: "... but His rays on the face / are now a thing of the past." Soll man jm.j.w-ḥꜣ.t: "die Vorfahren" zum Adjektiv jm.j-ḥꜣ.t: "frühere" emendieren (als Singular zp jm.j-ḥꜣ.t: "frühere Art" oder als Plural (zp.w jm.j.w-ḥꜣ.t$: "frühere Male")?

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Gardiner, in: JEA 1, 1914, 104: "for in sooth his rays are in (men's) face after his former wise."
    - Erman: "und ihre Strahlen stehen vor dem Antlitz in ihrer früheren Weise.
    - Lefebvre: "ses rayons seront devant le visage à la façon d'autrefois."
    - Wilson: "His rays are indeed in (men's) faces in his former way." (Wilson vermerkt die Kontradiktion)
    - Posener, Littérature et politique, 156: "Les rayons de la lune (eig.: ses rayons) s'offriront à la vue dans leur condition de jadis."
    - Faulkner: "and his rays are in (men's) sights as on former occasions."
    - Bresciani: "e i suoi raggi si offriranno / alla vista alla maniera di un tempo."
    - Helck: "Sind doch seine Strahlen im Gesicht, wie es seine Art war unter den Vorfahren."
    - Hornung: "und ihre Strahlen (uns) vor Augen sind, wie es immer war."
    - Lichtheim: "His rays on the face as before."
    - Borghouts: "zijn stralen komen in het gelaat terecht zoals het geval was onder de voorvaderen."
    - Kammerzell: "Werden seine Strahlen (wieder) sichtbar sein / Wie im früheren Zustand?"
    - Parkinson: "but His rays on the face / are now a thing of the past."
    - Dieleman: "Ja, waren zijn stralen (nog maar) in het gezicht / Zoals het geval was ten tijde van de voorouders."
    - Tobin: "And his rays will surely be in (our) sight as in times of old."
    - Quirke: "Yet his rays are in sight, / in the (same) moments as for the ancestors.

    Commentary author: Peter Dils & Heinz Felber; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9s3UkKUEUcjkTFjRPVwHnA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9s3UkKUEUcjkTFjRPVwHnA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils & Heinz Felber, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBd9s3UkKUEUcjkTFjRPVwHnA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9s3UkKUEUcjkTFjRPVwHnA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9s3UkKUEUcjkTFjRPVwHnA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)