Sentence ID IBUBd9wo6fUsX0GjvFXvCkJYOE0
interjection
siehe!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Betrag
(unspecified)
N.m:sg
adjective
viel
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adverb
da, dort
(unspecified)
ADV
preposition
bei
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
abgesehen von (o. Ä.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
2.7
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Abteilung (Arbeiter, Soldaten)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Soldat
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[lokal]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
adjective
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Siehe, eine große Anzahl an Leuten ist dort bei dir, nicht zu reden von den drei Kompanien mit Soldaten, in ihnen 600 Mann, einer jeder 200.
Dating (time frame):
Ramses IX. Neferkare-Setepenre
MOM3DW5NLZAB5JCM2ZKX5GICCE
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- wjꜣ.tw: Siehe Erman, Neuägyptische Grammatik, 2. Aufl., Leipzig 1933, § 639 und Cerný / Groll, Late Egyptian Grammar, 4. Aufl., Rom 1993, 124 mit dieser Stelle als Bsp.
- wꜥ: Schreibung als Ziffer, d.h. Strich, über dem nb-Korb; nicht in den Grammatiken, aber als Variante in Wb. I, 276.7.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd9wo6fUsX0GjvFXvCkJYOE0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9wo6fUsX0GjvFXvCkJYOE0
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9wo6fUsX0GjvFXvCkJYOE0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9wo6fUsX0GjvFXvCkJYOE0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9wo6fUsX0GjvFXvCkJYOE0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).