Sentence ID IBUBdQ9TV13bPUccrev8E7lCNLs



    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    o

    (unspecified)
    art:m.sg




    11,13-14
     
     

     
     

    epith_god
    de
    großer Hirte

    (unspecified)
    DIVN




    11,14
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    ganz, insgesamt

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [Vokativ]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    ganz; gesamt

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Wie schön ist, wenn du aufgehst, Re, o großer Hirte, der zu (?) euch kommt, ihr Rinder alle!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jwi̯ kann contra Gardiner und Assmann kein Imperativ sein, weil der mj lauten müsste. Stattdessen wird hier vorgeschlagen, jwi̯ als Partizip zu lesen (eine Alternative ist jwi̯ als Stativ mit pꜣ mnj.w ꜥꜣ als Subjekt) und in ꜣw einen kuriosen Schreibfehler für die Präposition r anzunehmen.

    n〈ꜣ〉: Vorschlag von Gardiner, Tf. 17 oben, Anm. 11,14a.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ9TV13bPUccrev8E7lCNLs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9TV13bPUccrev8E7lCNLs

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQ9TV13bPUccrev8E7lCNLs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9TV13bPUccrev8E7lCNLs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ9TV13bPUccrev8E7lCNLs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)