Sentence ID IBUBdQE78Y8NjUQ6vF77jKuinKs
verb_3-lit
stechen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Abend
(unspecified)
N.m:sg
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
•
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive
Holz (allg.)
(unspecified)
N:sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
•
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Beschwörung
(unspecified)
N.f:sg
x+1,11
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
beschwören
Inf.t
V\inf
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
•
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Speichel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in der Hand von
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
speien; anspucken
Inf
V\inf
•
Horus wurde gebissen, am Abend, in der Nacht, als es kein Holz gab, als es kein Feuer gab, als es keine Beschwörung gab, [um] für Horus [zu rezitieren/beschwören (?)], als es keinen Speichel ⸢bei ihm⸣ (?) gab, 〈um zu〉 spucken!
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- [⸮r?] [⸮šni̯.t?]: Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 72 ergänzt "while there was no conjuration [to be brought (?)] to Horus".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQE78Y8NjUQ6vF77jKuinKs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQE78Y8NjUQ6vF77jKuinKs
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQE78Y8NjUQ6vF77jKuinKs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQE78Y8NjUQ6vF77jKuinKs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQE78Y8NjUQ6vF77jKuinKs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.