Sentence ID IBUBdQMlBxH9c0JbtuFfoSAQlrg (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    KÄT 138.5

    KÄT 138.5
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de gut

    (unspecified)
    ADJ




    23.5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Schwäche

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Du hast dafür gesorgt, daß die Großen zuschauen - und ihr Auge/Sehvermögen ist gut: (es gibt) Schwäche (?) in Bezug auf (?) deine Hand (?; oder: (es gibt) [Erstaunen(?)] wegen deiner Hand).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • - gnn: Auf pTurin CGT 54011 steht ein Verb, das mit dem Augendeterminativ endet.
    - gnn ḥr ḏr.t=k: Gardiner, EHT, 34a, Anm. 16.i und 25*, Anm. 9 tilgt ḥr: thy hand grows weak (?) (ebenso Erman, Wilson, Fischer-Elfert). Die Präposition ist jedoch sowohl in pAnastasi I als auch in pTurin CGT 54011 vorhanden und Wente und Schneider scheinen sie in ihren Übersetzungen zu berücksichtigen. In pTurin steht vor der Präposition noch das Auge mit Schminkstreifen, so daß dort vielleicht ein anderes Wort als gnn zu ergänzen ist, vielleicht gꜣw: "staunen", das mit ḥr gebildet werden kann: "staunend blicken auf".
    - Die syntaktische Anbindung von nfr jr.t=w und von gnn {ḥr}? ḏr.t=k an ḏi̯=k mꜣꜣ nꜣ wr.w ist unklar. Es gibt unterschiedliche Übersetzungsvorschläge:
    * Gardiner, EHT, 25*: "thou causest the great ones to look. Their eyes are good, thy hand grows weak(?)."
    * Erman, Literatur, 289: "du läßt die Fürsten schauen, was ihren Augen schön ist, bis deine Hand ermüdet (?)."
    * Wilson, ANET, 477: "... that thou mightest make the chiefs to see, (but) their eyes are good and thy hand falters(?)."
    * Fischer-Elfert, 197: "Du läßt die Fürsten zusehen, deren Blicke wohlwollend sind, wenn deine Hand schwach wird."
    * Wente, Letters, 108: "... that you might let the chiefs see, but their vision is perfect and weakness is discerned(?) in your hands."
    * Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 199: "Du läßt die Fürsten, deren Augen gut sind, sehen, / ob Lethargie in deiner Handlungsfähigkeit ist."

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 09/17/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQMlBxH9c0JbtuFfoSAQlrg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQMlBxH9c0JbtuFfoSAQlrg

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdQMlBxH9c0JbtuFfoSAQlrg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQMlBxH9c0JbtuFfoSAQlrg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQMlBxH9c0JbtuFfoSAQlrg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)