Sentence ID IBUBdQTmDSWD2khSghRWcgl0Nw8



    particle_nonenclitic
    de [Fragepartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de vornehme Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de nach Art von

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Dienerschaft

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Gibt es einen (anderen) Edlen meiner Art, auch wenn mir keine Diener gehören?

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Übersetzung als Frage mit Fox und Mathieu. Simpson, S. 313 übersetzte als Aussage und bezog šps(.t) nicht auf den Sprecher, d.h. den im Ägyptischen femininen nh.t, sondern auf die Fürstin: "She is a noble like myself" (dem folgte Tobin, S. 320). Simpsons Übersetzung gibt ein Identitätsverhältnis wieder, wohingegen hier ein Existenzsatz vorliegt.

    jw: Maspero korrigierte jw zu jr, worin ihm Müller und Fox (der sogar in seiner Transkription des Hieratischen auf S. 390 gleich jr wiedergab) folgten, vgl. Lopez, S. 141, Anm. j. Lopez beließ die Stelle unemendiert und nahm einen Umstandssatz an. Eine eigene Übersetzung bot er nicht mehr an. Mathieu beließ es ebenfalls bei dem jw, las aber nicht n=k, sondern n=j. Simpsons Übersetzung "if there are no maidservants" folgt zwar Masperos Vorschlag, jr zu lesen, lässt sich aber ansonsten nicht mit dem Original in Übereinstimmung bringen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQTmDSWD2khSghRWcgl0Nw8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQTmDSWD2khSghRWcgl0Nw8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQTmDSWD2khSghRWcgl0Nw8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQTmDSWD2khSghRWcgl0Nw8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQTmDSWD2khSghRWcgl0Nw8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)