Sentence ID IBUBdQaD6IQ8FUJvl1NwQ5sH79I (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

Vso 5.1 ṯsi̯ šms.w Nḫt-Jmn zꜣ Ṯꜣ~jrʾ n pꜣ bꜣḫn n {Rꜥ-}Mri̯.n-Ptḥ-ḥtp.w-ḥr-Mꜣꜥ.t ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) Vso 5.2 n.tj ḥr spr Ḏꜣ~jrʾ~rw~mꜥ





    Vso 5.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de reisen

    Inf
    V\inf

    title
    de Gefolgsmann

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    bꜣḫn
     
     

    (unspecified)





    n
     
     

    (unspecified)





    {Rꜥ-}Mri̯.n-Ptḥ-ḥtp.w-ḥr-Mꜣꜥ.t
     
     

    (unspecified)


    verb
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V




    Vso 5.2
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de erreichen

    Inf
    V\inf




    Ḏꜣ~jrʾ~rw~mꜥ
     
     

    (unspecified)

de Abreise (wörtl.: Aufstieg) des Nacht-Amun, Sohn des Tjaro, Gefolgsmann von der Festung des Merenptah Hetephermaat LHG, welche nahe bei Djererem liegt (wörtl.: Djererem erreicht; oder: auf dem Ufer(?) von Djererem liegt).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • spr: Ist hier das Verb ḥr spr (r): "gelangen nach, erreichen" zu lesen (so Gardiner, Caminos), oder liegt ein Fehler von spr für sp.t: "Rand, Ufer" vor (so Erman, Wolf)?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Für die Lesefolge der Kolumnen 6 und 5 siehe Gardiner, LEM, 31.5-6.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 10/28/2019, latest revision: 10/28/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQaD6IQ8FUJvl1NwQ5sH79I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQaD6IQ8FUJvl1NwQ5sH79I

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Sentence ID IBUBdQaD6IQ8FUJvl1NwQ5sH79I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQaD6IQ8FUJvl1NwQ5sH79I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQaD6IQ8FUJvl1NwQ5sH79I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)