Sentence ID IBUBdQcCylM7M0A9kU5gmccQ290


Reste von 3 hieratischen Zeichen in roter Tinte im Rand vor Kol. 16 L61 (= alt L62) Spruch 61

16.1 Reste von 3 hieratischen Zeichen in roter Tinte im Rand vor Kol. 16 L61 (= alt L62) Spruch 61 mꜣꜣ pꜣ twt ⸢n(.j)⸣ [R]ꜥw





    16.1
     
     

     
     


    Reste von 3 hieratischen Zeichen in roter Tinte im Rand vor Kol. 16

    Reste von 3 hieratischen Zeichen in roter Tinte im Rand vor Kol. 16
     
     

     
     


    L61 (= alt L62)

    L61 (= alt L62)
     
     

     
     


    Spruch 61

    Spruch 61
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Abbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Sehen des Abbildes des Re.

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • Literatur zu Spruch 61:
    Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
    Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü K]
    Westendorf, Handbuch Medizin, 38, 41 [K]

    Sprüche 61 und 62 lassen sich eher als Hymnen im Kontext eines Festes/einer Prozession in Theben interpretieren. Ein Hinweis auf eine Verbindung zu den vorangegangenen med.-mag. Sprüchen lässt sich in Spruch 62 (Kol. 17.4) finden. Allgemein zum "Sehen (von Bildern) von Göttern" s. van der Plas, in: BSFE 115, 1989, 4-35.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/20/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQcCylM7M0A9kU5gmccQ290
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQcCylM7M0A9kU5gmccQ290

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdQcCylM7M0A9kU5gmccQ290 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQcCylM7M0A9kU5gmccQ290>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQcCylM7M0A9kU5gmccQ290, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)