Sentence ID IBUBdQetDm6WkE4QgKPZZC2d7CQ
verb_2-lit
nützlich sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
K1
substantive_masc
Wehgeschrei(Klage)
(unspecified)
N.m:sg
K2
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Verb des Sprechens?]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
Dieses
(unspecified)
dem.c
verb_3-inf
machen
Rel.form.gem.plm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.pl
title
Höriger
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
dein (pron. suff. 2. masc. sg.)
(unspecified)
-2sg.m
person_name
Seni
(unspecified)
PERSN
preposition
wegen (Grund, Zweck)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-gem
sehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
[Pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
K3
substantive
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
in[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Traum
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
adjective
einziger
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
Möge nützlich sein eine Klage zu einem, der ... [Verb des Sprechens?] zu Dir wegen dem, was dein Angestellter Seni tut: der veranlaßt (nämlich), daß sich der Diener (=ich) im Traum schon im Jenseits (wörtl.: in der einzigen Stadt) zusammen mit Dir sieht.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
vgl. abweichend Simpson, JEA 52, 41-2 und Fecht, MDAIK 24, 107: .... Klage zu einem Versorger ...
-
mw n=k wird meist als mḥnk (?) Versorger aufgefaßt; vgl. Simpson JEA 52, 42; Fecht, MDAIK, 24, 107, 122-125 (Exkurs I).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQetDm6WkE4QgKPZZC2d7CQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQetDm6WkE4QgKPZZC2d7CQ
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQetDm6WkE4QgKPZZC2d7CQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQetDm6WkE4QgKPZZC2d7CQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQetDm6WkE4QgKPZZC2d7CQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.