Sentence ID IBUBdQexWNzPv0OHjbdZL99kCjM
verb_3-inf
machen, (Zeit) verbringen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
30
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Hälfte
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
verb_3-inf
holen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
Koch 24
Koch 24
substantive_masc
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.m.sg
31
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
Ober-Retjenu (Bergland von Syrien-Plästina)
(unspecified)
TOPN
(Nachdem) ich ein Jahr (und) ein halbes dort verbracht hatte, holte mich Ammu-nansi, jener Herrscher von Oberretenu.
Dating (time frame):
12. Dynastie
WFSMZWLWMFDG5FAGQOB436TKUU
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Nur B hat jni̯.n ohne n geschrieben, was so leicht als Fehler erkennbar ist.
Auch nur in B begegnet die Konjektur des in den Namen Ammu-nansi eingefügten zꜣ, da der Schreiber von B wohl glaubte, den Namen zu "Ammu Sohn des Nansi" berichtigen zu müssen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQexWNzPv0OHjbdZL99kCjM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQexWNzPv0OHjbdZL99kCjM
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQexWNzPv0OHjbdZL99kCjM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQexWNzPv0OHjbdZL99kCjM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQexWNzPv0OHjbdZL99kCjM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).