Sentence ID IBUBdQrUm70ouUzCpbOEh7znfo0


C1, x+12 Lücke d Lücke C1, x+13 Lücke rḥ.w.PL Lücke C1, x+14 Lücke [smꜣ]m 2.nw =f mꜣ Lücke C1, x+15 Lücke [___].PL ḥr ps[_] Lücke C2, 1 zerstört





    C1, x+12
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     




    d
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Lücke
     
     

     
     




    C1, x+13
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Genossen

    (unspecified)
    N.m:sg




    Lücke
     
     

     
     




    C1, x+14
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    töten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gefährte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de
    sehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Lücke
     
     

     
     




    C1, x+15
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     




    [___].PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    ps[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Lücke
     
     

     
     




    C2, 1
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     
de
...] Genossen [...
... töt]et seine Gefährten. Sehen [...
... ...]-Leute sind am/auf [...
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Es ist unsicher, ob das auf Tf. 4 als Fragm. C1, x+12-14 identifizierte Fragment tatsächlich hierher gehört: Caminos, Literary Fragments, 4, Anm. 1.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQrUm70ouUzCpbOEh7znfo0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQrUm70ouUzCpbOEh7znfo0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQrUm70ouUzCpbOEh7znfo0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQrUm70ouUzCpbOEh7znfo0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQrUm70ouUzCpbOEh7znfo0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)